里去一本正经地进行商谈,维利和平常一样冷冷的不置可可否,其他人都漠不关心地坐着等候。
“你们已经把后院和墓地都踩了一遍了吗?”维利大声问道。
“踩过了,可是最好你和你那几位再去查看一遍。”佩珀说,“以便大家放心。”
维利对两个手下嘀咕了几句,于是福林特和瑞特走了出去。维利、佩珀、赫塞三人开始对这所房子进行系统的搜查。他们从所在的房间查起,搜查了卡吉士的书房,再搜到死者的卧室和浴间,又查了后面那间呆米的卧室。查完回来后,维利二话不说,对书房又查了一遍。他对保险箱,对那张上面放着电话机的死者书桌的抽屉,对那些书册,对沿墙的书架……都仔细搜索,他对任何东西都不放过,甚至注意到卧室里放着一个小架子,架子上有一把滤壶和若干种茶具;维利极端认真地拧开了滤壶的紧密盖子,朝里面张望。他嘴里发着牢骚,一面率领他们走出书房进入大厅,由此着手搜查了大厅、餐厅、厨房、各个小间,以及后面的餐具室。这位巡官特别仔细地检查了殡殓承办人史图厄斯已经拆卸掉的葬礼中使用的各种装饰物;但是他一无所获。这几个人上楼去,雷厉风行地把各个卧室横扫一遍,只是避而不入西姆丝太太的静室;然后他们又爬到屋顶下的阁楼上去,把那些旧桌子和旧箱子,都翻箱倒箧地检查,弄得灰尘飞扬。
“赫塞,”维利吩咐说,“去查一下地下室。”赫塞不乐意地咬着那根已经熄灭了的雪茄烟,拖着沉重的步子下楼去了。
“喂,巡官,”佩珀说,这时两个人都靠在阁楼的光秃秃的墙上喘气,“看来我们不得不干那惹人厌恶的事了。真他妈的,我实在不愿意去搜那些人的身。”
“比起这里的一番折腾,”维利望着自己的脏手说,“那件事倒还真算得上是享受呢。”
他们下楼去了,福林特和瑞特来与他们会齐。
“小伙子,走运吗?”维利大声招呼。
瑞特是个不显眼的小个子,一头肮脏的灰发,他摸了摸自己的鼻子,说:“什么也没有。更糟的是,我们碰到了个女的——不知是姑娘还是什么别的——是在后院另一边的一所房子里。她说,她从后窗观望葬礼,并且后来一直在那儿张望着。唉,巡官,这娘儿们还说,自从送葬的行列从墓地回来之后,除了两人之外——我猜想是佩珀先生和赫塞——没有别人走出这所房子的后门。也没有任何一个人从后院的任何房子里走出来过。”
“墓地的情况怎样?”
“那里同样也没有收获,”福林特说,“那